viernes, 3 de agosto de 2012

Buttercup

Hay cosas que pierden un montón cuando las traducimos, y ojo, que la mayoría de veces pierde porque la traducción es paupérrima o quién traduce se ha confundido con algún False Friend, o puede que las traducciones sean demasiado literales, no obstante hay veces que aunque el traductor sea lo mejor de lo mejorcísimo me los imagino viendo lo que tienen delante y echándose a llorar, porque saben que hagan lo que hagan, la cagan.
En particular, yo siempre me imagino a un traductor medio calvo intentando tirarse de los pocos pelos que le quedan cuando veo referencias a ésta flor:
Muy mona ella.
En inglés esta flor se conoce como Buttercup, por lo que tengo entendido, y eso que yo de botánica entiendo casi menos que de deportes, crece en los sitios en donde hay muchísima humedad, de ahí que sea tan mencionada por la literatura inglesa.
En fin, Buttercup, que literalmente es taza de mantequilla, me parece un nombre fantástico para una flor tan amarilla, es dulce, es mono.
El problema es que los españoles somos mucho más brutos, y lo que en Gran Bretaña se conoce como Buttercup, en España lo conocemos como Ranúnculo.
Ranúnculo... que mi mente es como es y se imagina a una rana con un forúnculo, lo cual es excesivamente desagradable.
Entonces el traductor está ahí, describiendo un paisaje idílico, verde, con vaquitas y Buttercups, y la bucolidad desaparece en cuanto tiene que usar la palabra Ranúnculo.
Llega el pastor enamorado con un gran ramo de ranúnculos para la posadera y pierde toda su moñez, solo por llevar ranúnculos.

Lo peor, no es ésto, lo peor es cuando ya asocias la palabra, en tu mente, Buttercup se convierte en Ranúnculo y como la flor es tan mona y tan común, los ingleses deciden usarla como nombre propio.

La he visto usada para mascotas, como el gato de Prim en Los juegos del hambre. El cual se supone es muy feo, con lo cual lo de Ranúnculo, hasta le pega.


En las supernenas, en donde los traductores españoles decidieron ser más originales y cambiarle el nombre por pétalo.  (Fe de erratas: Facu me informa que ésta mujer se llama Cactus, que Pétalo es la roja, es que yo nunca vi esta serie).

¿Recordáis al unicornio supermajez que era propiedad de la nenita en Toy Story 3? Os dejo que adivinéis cuál es el super apropiado nombre del unicornio... Afortunadamente, no lo tradujeron, pero mi mente sigue funcionando en standby. 




En fín, hay canciones enteras dedicadas a la Buttercup que en mi mente no dejan de ser cantadas como Ohhh ranúnculo, Ohhhh ranúnculoooo, Ohhhh ranúuuuuuunculo. 


Pero la más famosa de todas las Buttercups es y será la perfecta Princesa Prometida, el problema es que ya no puedo mirarla a la cara sin soltar una risíta por lo bajo y pensar Ranúuuunculo. 


2 comentarios:

Facu dijo...

Ranúnculo es uno de los nombres más feos de mundo. Sweet Lord.

Ok, "que mi mente es como es y se imagina a una rana con un forúnculo, lo cual es excesivamente desagradable."

TU MENTE ES COMO ES, qué gran frase

Cam dijo...

Tiene todo el sentido que te imagines eso, yo probablemente imaginaría algo parecido...

Y las chicas superpoderosas son Bombón, Burbuja y Bellota acá o.o

Publicar un comentario

 
;